Nu blir det natt...

...eftersom jag är så trött! Jag kom nyss hem från smyckevisningen som jag är jättenöjd med! Hoppas verkligen att mina kunder är det oxå!
Undrar varför så många som pysslar med att göra egna smycken måste använda engelska uttryck på tex tillbehör? Vissa kan ju inte översättas, men de som man kan ge svenska namn, som tex toggle clasp:

toggle = avlång knapp, pinne för agraffknäppning på duffel, clasp = lås. ( Enligt Norstedts stora engelsk-svenska ordbok, tryckår 1993) Är det okunskap eller  lathet som gör att en del säger togglelås = halva ordet översatt???
Jag tycker det kan heta stavlås eftersom man har en pinne/stav som träs igenom en ring, hjärta, blomma eller annan sluten form. Finns säkert fler skojiga exempel! Tur att man kan vara bra på att göra smycken ändå!


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0